Chu Shee (Chu Nuey), 1873-1908

Chu Shee with children
Chu Shee (Mrs. Sang Kee) with children

Contents: English | 漢語 | Français | Sources 來源 | Images 圖片

English

The Women of Montreal’s Early Chinatown: A brief account of the life of Chu Shee

Merchant Wife - Mother

By Tom Playfair

The Register of Chinese Immigrants to Canada, 1885-1949 records four Chinese women entering the country through Vancouver on November 21st, 1893. Two of these women, recorded in the ledger as Jew Nuey and Jew Guey, then proceeded across the country by train to their destination: Montreal. In one sense, their journey from Hong Kong to Montreal was a historical novelty: The ship that carried them across the Pacific–the Empress of China–had been built only two years prior and the Canadian Pacific Railway that linked the two sides of the country had been less than ten years in operation. And, as most Chinese entering the country during this period were men, the two females represented a departure from the norm. The 12,000 km journey from Hong Kong to Montreal that these two endured (and perhaps at times enjoyed) was motivated by an immigration strategy new to Montreal’s nascent Chinese community— an immigration not sparked by the promise of temporary work but by an intention to set down family roots. It was a strategy made difficult and dangerous by institutional and cultural racism directed towards the Chinese people of Canada.

The 20-year-old woman recorded as “Jew Nuey” in the Register was headed to Montreal to marry Ho Sang Kee, a man 14 years her senior and a prominent hotel operator, merchant, and figurehead within the city’s nascent Chinese community. An account of the wedding ceremony in The Montreal Star for December 20th, 1893 refers to her as Chu Shee (a name that means from the Chu family and now married) and states she is from Peking (now Beijing), although the Registry states she is from the Cantonese village of Lai Yee Gong in Hoiping After their marriage, history records her as Mrs. Ho Sang Kee (or variations thereof) or as Chu Shee.

Travelling with her and settling within the Ho residence and hotel on rue de la Gauchetière Street was a nine-year-old girl described by Chinese Canadian author Edith Eaton as Jew Nuey’s “slave” — although, as Eaton notes, “slave” is a misnomer of sorts, as “it is custom in China to look upon slaves as family” (Eaton 1894). Newspapers of the time identified Mrs. Sang Kee, her young companion, and Mrs. Wing Sing (a friend and acquaintance of the Ho family) as the only Chinese women living “in all Canada east of the Rocky Mountains” (“Sang Kee and Miss Chu See” 1893).

An 1897 photograph shows Chu Shee with baby Avis on her lap, and son George, born in 1895. standing beside her (“Le Groupe de Mme Sang Kee” 1897). Chu Shee died in 1908 soon after her son George, both of unknown causes. After her death, Chu Shee was buried in the same plot as her son George in the hilltop cemetery at Mount Royal (“George Sang Kee” & “Mrs. Sang Kee” 1908). She was survived by her husband and four children. In terms of recorded history, so ends the singular and pioneering life of one of Montreal’s first Chinese women.

However, these biographical details say little of Chu Shee’s personality and experience, except that we might assume that the end of her young life was marred by tragedy and pain with the loss of her son. In terms of Chu Shee’s character, we are left with a series of newspaper accounts written at the time. These accounts are of a likeness: they describe her as small, diminutive, bashful and “hidden away.” Montreal journalists constructed her identity through an orientalist lens as simultaneously a mysterious foreign presence and a benign automaton, whose adherence to the Chinese customs of patriarchal obligation and obedience rendered her as somehow less than human. In a description of Chu Shee during her wedding banquet, one journalist states that “bashfulness is far too weak a word to convey any sense of her embarrassment” and notes her seemingly strange behavior, stating “her position on the chair was at right angles to that of the guests who sat beside her. Her face was constantly turned to her husband, with eyes apparently fixed on her feet” (“Sang Kee and Miss Chu See”). This posture is read by the journalist as timidity.

An alternate reading is that her posture during the banquet represents a performance of defiance, perhaps against the nature of the ceremony or her fiancé. In a painting of a Chinese wedding banquet from the late nineteenth century, the seated bride faces outwards, away from her husband and towards the guests at the table (“Hun yan = A Chinese wedding banquet” circa 1850-1900).

Admittedly, this painting cannot be taken as representative of all Chinese wedding banquets of the time. However, it does suggest that Chu Shee’s seated posture might not be explained by ceremonial tradition alone. In a speculative mode–although no less speculative than the journalist who interpreted her actions as an expression of timidity–, I would venture that given that remaining seated at right angles to her guests would have been difficult, in terms of social pressure, Chu Shee’s posture might show a certain strength of character and resolve. Regardless of one’s interpretation, the image of Chu Shee sideways in her chair during her wedding is a moment worthy of further contemplation.

漢語

蒙特利爾早期唐人街的女性:桑基夫人的生平簡述

商人妻子 - 母親

寫的 Tom Playfair

加拿大華人移民登記冊,1885-1949 記錄了四名中國婦女於 1893 年 11 月 21 日通過溫哥華進入該國。其中兩名婦女在分類帳中記錄為 Jew Nuey 和 Jew Guey,然後乘火車穿越全國前往他們的目的地:蒙特利爾。從某種意義上說,他們從香港到蒙特利爾的旅程是歷史上的新奇事物:載著他們橫渡太平洋的中國皇后號僅在兩年前建成,而連接兩岸的加拿大太平洋鐵路該國運作不到十年。此外,由於這一時期進入該國的大多數中國人都是男性,因此這兩名女性的性別也表現出一反常態。這些婦女經歷了從香港到蒙特利爾的 12,000 公里旅程(也許有時也很享受),這是受蒙特利爾新生華人社區新的移民策略的推動——這種移民不是由臨時工作的承諾引發的,而是出於定居的意圖家庭根源。由於針對加拿大華人的製度和文化種族主義,這一策略變得困難和危險。

登記冊上記錄為“Jew Nuey”的 20 歲女性前往蒙特利爾嫁給 Sang Kee 先生,Sang Kee 先生年長她 14 歲,是該市新興華人社區的知名酒店經營者、商人和名義領袖。 1893 年 12 月 20 日,《蒙特利爾星報》對婚禮的報導稱她為 Chu Chee(朱氏的名字,現在已婚),並說她來自北京(儘管登記處說她來自廣東話)麗怡宮村)。婚後,歷史記錄她為桑基夫人(或其變體)。

和她一起旅行並在 Lagauchetière 街的 Kee 住宅和酒店安頓下來的是一個九歲的小女孩,她是 Jew Nuey 的“奴隸”——儘管正如加拿大華裔作家伊迪絲·伊頓 (Edith Eaton) 所指出的那樣,“奴隸”是一種用詞不當的說法,因為“它在中國,視奴隸為家人是習俗”(Eaton 1894)。當時的報紙指出,她的年輕同伴桑基夫人和永星夫人(基家族的朋友和熟人)是“在落基山脈以東的整個加拿大”生活的唯一華人女性(“桑基和朱西小姐”1893)。

一張 1897 年的照片顯示 Sang Kee 夫人膝上抱著一個嬰兒,她的兒子 George(1895 年出生)站在她旁邊(“Le Groupe de Mme Sang Kee”1897)。桑基夫人於 1908 年在兒子喬治去世後不久去世,死因不明。 Sang Kee 夫人死後,被安葬在皇家山山頂墓地與其兒子 George 相同的墓地(“George Sang Kee” & “Mrs. Sang Kee” 1908)。就有記載的歷史而言,蒙特利爾首批華人女性之一的奇異開拓生活就這樣結束了。

然而,這些傳記細節並沒有說明桑基夫人的性格和經歷,只是我們可以假設她年輕的生命結束時因失去兒子而帶來的悲劇和痛苦。對於桑琪夫人的性格,我們留下了當時寫在報紙上的一系列記述。這些描述很相似:他們將她描述為矮小、矮小、害羞和“隱藏起來”。蒙特利爾記者通過東方主義的視角將她的身份塑造為一個神秘的外國存在和一個良性的機器人,其遵守中國父權制義務和服從的習俗使她在某種程度上不如人。一位記者在描述紀太太在婚宴上時說,“害羞這個詞太弱了,無法表達她的尷尬”,並註意到她看似奇怪的行為,並指出“她在椅子上的位置是直角的”坐在她旁邊的客人的。她的臉不停地轉向她的丈夫,眼睛顯然盯著她的腳”(“Sang Kee and Miss Chu See” 1893)。這種姿勢被記者解讀為膽怯。

另一種解讀是,她在宴會上的姿勢代表著一種蔑視的表現,也許是違背儀式的性質或她的未婚夫。作為參考,一幅 19 世紀晚期的中國婚宴畫描繪了坐著的新娘面朝外,遠離她的丈夫,面向餐桌上的客人(“Hun yan=A Chinese wedding banquet”,約 1850-1900 年)。

誠然,這幅畫不能代表當時所有的中國婚宴。然而,這確實表明紀夫人的坐姿可能不能僅用儀式傳統來解釋。在一種推測模式中——儘管不亞於將她的行為解釋為膽怯表達的記者的推測),我敢冒昧地說,考慮到社會壓力,夫人保持與她的客人成直角的座位是很困難的,夫人. Kee 的姿勢可能顯示出一定的風骨和決心。不管怎麼解讀,紀太在婚禮上側身坐在椅子上的形像是一個值得深思的時刻。

Français

Les Femmes dans le premier quartier chinois de Montréal: Un bref récit de la vie de Chu Shee (Madame Ho Sang Kee)

Femme de Marchand - Mère

Par Tom Playfair

Le Registre des immigrants chinois au Canada, 1885-1949 fait état de quatre femmes chinoises entrées au pays par Vancouver le 21 novembre 1893. Deux d’entre elles, enregistrées dans le registre sous les noms de Jew Nuey et Jew Guey, ont ensuite traversé le pays en train jusqu’à leur destination: Montréal. D’une certaine manière, leur voyage de Hong Kong à Montréal est une nouveauté historique: le navire qui les transporte à travers le Pacifique, l’Empress of China, n’a été construit que deux ans auparavant et le chemin de fer Canadien Pacifique qui reliait les deux côtés du pays n’est en service que depuis moins de dix ans. De plus, comme la plupart des Chinois entrant dans le pays à cette époque étaient des hommes, les deux femmes changeaient la norme. Le voyage de 12 000 km de Hong Kong à Montréal que ces femmes ont enduré (et peut-être parfois apprécié) était motivé par une stratégie d’immigration nouvelle pour la communauté chinoise naissante de Montréal - une immigration déclenchée non pas par la promesse d’un travail temporaire mais par une intention de s’établir et de fonder une famille. Cette stratégie est rendue difficile et dangereuse par le racisme institutionnel et culturel dirigé contre le peuple chinois du Canada.

La jeune femme de 20 ans enregistrée dans le registre sous le nom de « Jew Nuey » se rend à Montréal pour épouser M. Ho Sang Kee, un homme de 14 ans son aîné, un éminent hôtelier, commerçant et figure de proue de la communauté chinoise naissante de la ville. Un compte rendu de la cérémonie de mariage dans le Montreal Star du 20 décembre 1893 lui fait référence en tant que Chu Shee (un nom qui signifie en provenance de la famille Chu et maintenant mariée) et déclare qu’elle est de Pékin (Beijing), bien que le registre indique qu’elle est originaire du village cantonnais de Lai Yee Gong à Hoiping. Après le mariage, l’histoire lui fait référence en tant que Mme Sang Kee (ou des variations de ce nom) ou en tant que Chu Shee.

Une fillette de neuf ans l’accompagne et s’installe dans la résidence et l’hôtel Ho de la rue de la Gauchetière. L’auteure sino canadienne Edith Eaton la décrit comme l’esclave de Jew Nuey - bien que, comme le fait remarquer Eaton, le terme « esclave » soit en quelque sorte mal choisi, car « il est de coutume en Chine de considérer les esclaves comme des membres de la famille » (Eaton, 1894). Les journaux de l’époque identifiaient Mme Ho Sang Kee, sa jeune compagne, et Mme Wing Sing (une amie et connaissance de la famille Ho) comme les seules femmes chinoises vivant « à l’est des Montagnes Rocheuse de tout le Canada » (« Sang Kee and Miss Chu See » 1893).

Une photographie de 1897 montre Chu Shee avec un bébé sur ses genoux, et son fils George, né en 1895, debout à côté d’elle (« Le Groupe de Mme Sang Kee », 1897). Chu Shee meurt en 1908 peu après George, tous deux de causes inconnues. Après son décès, Chu Shee a été enterrée dans la même concession que son fils George dans le cimetière perché du Mont Royal (« George Sang Kee et Mme Sang Kee » 1908). Son mari et ses quatre enfants lui ont survécu. Ainsi se termine la vie singulière et pionnière d’une des premières femmes chinoises de Montréal, du moins dans les annales de l’histoire

Cependant, ces détails biographiques en disent peu sur la personnalité et l’expérience de Chu Shee, si ce n’est que l’on peut supposer que la fin de sa jeune vie a été marquée par la tragédie et la douleur de la perte de son fils. En ce qui concerne le caractère de Chu Shee, il nous reste une série d’articles de journaux écrits à l’époque. Ces récits se ressemblent : ils la décrivent comme extrêmement petite, timide et « cachée ». Les journalistes montréalais ont construit son identité à travers une lentille orientaliste comme étant à la fois une mystérieuse présence étrangère et un automate bénin, dont l’adhésion aux coutumes chinoises d’obligation et d’obéissance patriarcales la rendait en quelque sorte moins qu’humaine. Dans une description de Chu Shee lors de son banquet de mariage, un journaliste déclare que « la timidité est un mot beaucoup trop faible pour rendre compte de son d’embarras » et note son comportement apparemment étrange, déclarant « sa position sur la chaise était à angle droit à celle des invités assis à côté d’elle. Son visage était constamment tourné vers son mari, les yeux apparemment fixés sur ses pieds » (« Sang Kee and Miss Chu See » 1893). Cette posture est interprétée par le journaliste comme de la timidité.

Une autre interprétation a est que sa posture pendant le banquet représente un acte de défi, peut-être contre la nature de la cérémonie ou contre son fiancé. Pour référence, une peinture d’un banquet de mariage chinois de la fin du XIXe siècle montre la mariée assise tournée vers l’extérieur, loin de son mari et vers les invités à table (« Hun yan=A Chinese marriage banquet » vers 1850-1900).

Il est vrai que ce tableau ne peut être considéré comme représentatif de tous les banquets de mariage chinois de l’époque. Cependant, cela suggère que la posture assise de Chu Shee ne s’explique pas uniquement par la tradition cérémonielle. De manière spéculative - mais pas moins spéculative que le journaliste qui a interprété son geste comme une expression de timidité), j’oserais dire qu’il aurait été difficile de rester assise perpendiculairement à ses invité, en termes de pression sociale, la posture de Chu Shee pourrait témoigner d’une certaine force de caractère et de détermination. Indépendamment de son interprétation, l’image de Mme Kee sur sa chaise pendant son mariage est un moment digne d’une contemplation plus approfondie.

Sources 來源

Eaton, Edith. “Girl Slave in Montreal. Our Chinese Colony Cleverly Described. Only Two Women from the Flowery Land in Town.” Montreal Daily Witness. 14 Mar 1894: 10. In Becoming Sui Sin Far. ed. Mary Chapman. McGill-Queen’s UP, 2016: 10.

“The Chinese Colony.” The Montreal Star. 15 Jun 1895: 8. Retrieved from https://www.newspapers.com/image/740718942

“George Sang Kee” (1908). Quebec, Canada, Vital and Church Records (Drouin Collection), 1621-1968. Retrieved from https://www.ancestry.com/discoveryui-content/view/2877535:1091?tid=&pid=&queryId=3b0d297ac5599a2fa81168c6f10104cc&_phsrc=Fld47&_phstart=successSource

“Hun yan = A Chinese wedding banquet” (circa 1850-1900) National Library of Australia Digitised Item. Retrieved from https://nla.gov.au/nla.obj-300139263/view

Le Groupe de Mme Sang Kee (1897). Musée McCord Stewart. Montreal, QC. Retrieved from https://collections.musee-mccord-stewart.ca/fr/objects/142147/mrs-sang-kees-group-montreal-qc-1897

“Mrs. Sang Kee” (1908). Quebec, Canada, Vital and Church Records (Drouin Collection), 1621-1968. Retrieved from https://www.ancestry.com/discoveryui-content/view/2377416:60527?tid=&pid=&queryId=3b0d297ac5599a2fa81168c6f10104cc&_phsrc=Fld46&_phstart=successSource

“Sang Kee and Miss Chu See.” The Montreal Star, 20 Dec 1893: 8. Retrieved from https://www.newspapers.com/image/740890294/

Ward, W. Peter & Yu, Henry. Register of Chinese immigrants to Canada 1885-1949. Retrieved from https://open.library.ubc.ca/cIRcle/collections/facultyresearchandpublications/52383/items/1.0075988

Images 圖片

More Images | 更多圖片 | Plus Images